周嘉宁:我在翻译大作的采用上规范挺大略,一个是尽管翻译还谢世的今世作者的大作,其余尽管制止翻译少许谈话特性鲜明的作者,由于很难做到把从来谈话中最佳的局部保留住来
我翻译的作者,谈话都不是部分化图章更加强的,除去珍妮特·温特森
我也没有太多从部分爱好来采用翻译东西,除去米兰达·裘丽的大作真实是我翻译的大作中带有部分爱好的采用
至于我翻译的女作者大作多,那是找我翻译的出书社确定的,是否她们感触我是女性,翻译女作者的大作会更简单
本来不确定,究竟每位翻译所长于的是各别的
冬天,是银裹的世界,春天,是万物争荣的风光,夏天,是绿肥红厚的时刻,秋天,更是五谷丰登的旺季
那天我说:“你是猪
”你说:“我是猪才怪
”
山道上,阳在踽踽而行
你总在向往那份属于你的实情,构想那段属于你的不期而遇
我领会,你最想要的,不是玫瑰花下的放荡,而是牵手还家的和缓
我在想,能跟你一道还家的女子,定是才貌双全,温和委婉有佳
笑起来,你能感遭到万紫千红,安静时,你会感遭到东风扑面
要不,便是孤负了你独立的等候,鄙弃了你至真至纯的情绪